الهايكو العربي.. الواقع والآفاق‏
‏ د. إدريس حالام
باحث في الأدب العربي المعاصر- المغرب
drishalam1@gmail.com
 
يُجمع نقّاد الهايكو أنّه يتّسم بسهولة اشتراطاته البنيويّة التي تتلخّص في كون شروط كتابته لا ‏تتّسم بالعسر والتّعقيد، بل تتكوّن بنيته من جملة شعريّة تتوزَّع على ثلاثة أسطر ذات تشكيل ‏موجز باقتصاده اللّغوي وتحرّره من ملحقات التّزيين، لكنّها ذات طاقة مكثّفة قادرة على ‏إطلاق دلالات عدّة يتيحها تعدّد القراءات.‏
 
في السّنوات الأخيرة ومع تسارع حركة التّرجمة من جميع اللّغات ظهرت أشكال أدبيّة جديدة ‏استأثرت باهتمام بالغ في وطننا العربي، من بين هذه الأشكال ما أصبح يعرف في الأوساط ‏الثّقافية بقصيدة الهايكو ‏Haïku‏ اليابانيّة.‏
والهايكو الياباني ‏haïku‏ هو عبارة عن قصيدة ببيت واحد يتألّف من ثلاثة أسطر تتشكّل في ‏مجموعها من سبعة عشر مقطعًا صوتيًّا، يميل إلى تصوير المرئي وإشراك القارئ -الغائب ‏لحظة الكتابة- في تصوّر الأشياء كما لو كانت حاضرة ضمن مجال رؤيته، ويبلغ الهايكو ‏مبلغًا أرقى حين يستطيع الإيحاء بما ليس حاضرًا، وإثارة الخيال لاستحضار الأشياء الغائبة، ‏كما لو كانت ماثلة للعيان في بوتقة اللحظة الخالدة المتوتّرة.‏
‏ ومن أبرز روّاد هذا اللون الأدبي الشّاعر "ماتسو مونفوزا" الملقّب بـ "باشو" ‏Basho‏ ‏‏(1644-1694)، الذي يُعتبر بشكل عامّ الممثل الأكثر أصالة للعبقريّة الشّعرية اليابانيّة، ‏و"بوزون" ‏Buson‏ (1715-1783)، الذي كان رسّامًا أيضًا، وقد غادر قريته منذ طفولته ‏إلى إدو، حيث تتلمذ على يديّ "هايانو هاغين" تلميذ "باشو"، وشاعر الهايكو الشّهير، ولمّا ‏مات معلّمه عام 1742، غادر العاصمة ليعيش حياة التشرُّد والبؤس، ويطوف المقاطعات ‏الشّمالية على خطى "باشو"، وهناك شعراء هايكو آخرون لا يقلّون شهرة عن سابقيهم ‏كـ"سبانو" و"كييكاكو".‏
والهايكو‎ ‎شكلٌ شعري ياباني تعود أصوله إلى القرن الثّالث عشر، حيث كان يسمّى "هُوكُو" ‏ويستخدم كافتتاحية لقصيدة مطوّلة، وفي أواخر القرن التّاسع عشر أطلق الشّاعر ماساوكا ‏شيكي (1867- 1902) اسم هايكو على نصوص الهوكو المستقلة، وتتألّف قصيدة الهايكو ‏كما أشرنا سابقًا من ثلاثة أسطر تحتوي على صورتين أو فكرتين متجاورتين، تضاف إليهما ‏كلمةٌ أو عبارةٌ قصيرةٌ تحدّد لحظة الانفصال بينهما، وفي الوقت نفسه تشير إلى العلاقة التي ‏تربطهما، أمّا عروضيًّا فإنّها تتألّف من سبعةَ عشرَ مقطعًا تتوزّع بين السّطور الثّلاثة: فالسطر ‏الأوّل يتألّف من خمسة مقاطع، والثّاني من سبعة، والثّالث من خمسة. ومن خصائص الهايكو ‏الكلاسيكية أنّها تتحدّث عن الطبيعة، وتحتوي عادة على كلمةٍ أو عبارةٍ تشير إلى أحد ‏الفصول، وكمثال على ذلك ما ذكره الشّاعر "ياما غوتشي سيشي" (1901- 1994) في ‏وصف فصل الرّبيع؛ يقول: ‏
‏"أَعْشَابُ الرَّبِيعِ/ عَجَلاتُ القَاطِرَةِ/ تَتَوَقَّفُ". ‏
أمّا الشّاعر الياباني "كاتو شوسَن" (1905- 1993)، فيشير إلى الخريف في واحد من ‏نصوصه بالقول: ‏
‏"الأَوْرَاقَ تَتَسَاقَطُ/ بِلَا انْقِطَاع/ لَكِنْ لِمَاذَا بِهَذِهِ السُّرْعَةِ؟".‏
فشعر الهايكو إذن يحاول فيه الشّاعر من خلال ألفاظ بسيطة التّعبير عن مشاعر جيّاشة ‏وأحاسيس عميقة متفاعلة مع الطّقس الخارجي أو الفصول الأربعة. ‏
وبالنّظر إلى إحدى قصائد الهايكو التّأسيسية، تتجلّى هذه السّمات بوضوح، يقول "باشو" شاعر ‏الهايكو الياباني الأكبر: ‏
‏"صَفْصَاف أخضر/ تتقاطر أغصانه على الطمي/ أثناء الجَزْر". ‏
وفي هايكو آخر للشّاعر ذاته ملامح أكثر وضوحًا من التّفاعل مع الطبيعة، وتحقّق حركيّة ‏النّص الخاطف صوتًا وصورة، بطفوليّة وتلقائيّة: ‏
‏"تَشْدُو/ القُبَّرَةُ طوَالَ النَّهَارِ/ والنَّهّارُ لَيْسَ بِالطُّولِ الكَافِي".‏
فشعر الهايكو إذن -وبحسب الشّاعر والناقد محمود الرّجبي- هو شعر وصف في الأساس، ‏يعتمد على قدرة عينيك على إرسال الإشارة إلى عقلك أو قلبك، بحسب حالتك النّفسية وثقافتك ‏المتراكمة، وبحسب زاوية الرُّؤية الدّاخلية والخارجية التي تقف عندها وتنظر من خلالها إلى ‏ما يحدث لحظة رؤيتك لمشهد ما أو حتّى تخيّله، فيقوم العقل أو القلب -دون تدخّل منك- ‏بإعادة النّظر مرّة أخرى وتحليل الرّموز والإشارات التي وردت من البصر في حالة الرؤية ‏المباشرة، أو من البصيرة في حالة التّخيل، وبطريقة سريعة ومعقّدة يتمّ ميلاد (رؤيا) خاصّة ‏بك، قد تقتلها لغتك فورًا، أو قد تحييها إلى الأبد، لذلك أرى أنّ الهايكو فنّ لغوي بامتياز، يسبح ‏ويعوم ويغطس كما يشاء في بحر اللّغة، فإذا كانت اللّغة هي جسد الهايكو، فإنّ الوصف عيناه ‏ويداه.‏
ويكاد يجمع نقّاد الهايكو أنّه يتّسم بسهولة اشتراطاته البنيوية التي تتلخّص في كون شروط ‏كتابته لا تتّسم بالعسر والتّعقيد، بل تتكوّن بنيته من جملة شعرية تتوزّع على ثلاثة أسطر ذات ‏تشكيل موجز باقتصاده اللّغوي وتحرّره من ملحقات التّزيين، لكنّها ذات طاقة مكثّفة قادرة ‏على إطلاق دلالات عدّة يتيحها تعدّد القراءات وتباينها، وقد تقوم لغته على المقابلة والتّوازي ‏والمفارقات لدى مقاربتها نقديًّا، وعلى اكتنازها لحظة جمالية يشتبك فيها السّاكن بالمتحرك ‏وهما يلامسان فاعليّة المادّة وحيويّتها من خلال ملامسة الوعي الإنساني لها، وقدرتها على ‏البثّ الدّلالي حال تشكيل العلامة، فالعلامة تتكوّن من عنصرين، مادّي مقروء أو منطوق ‏مسموع، ومكوّن ذهني يعمل بتنبيه من الدّال على تشكيل العلامة، فالهايكو مشهد يبدو ساكنًا، ‏لكنّه يختزن طاقة حركيّة تكمن شعريّتها في هذا اللّبس الكامن بين الصّمت الظّاهر والحركيّة ‏المضمرة، بين التّعبير المقتصد لغويّا والدّلالة المطلقة ذهنيًّا.‏
إنّ الهايكو كما ذكَرَت الشّاعرة بشرى البستاني في كتابها "الهايكو العربي بين البنية والرُّؤى" ‏هو لحظة جماليّة لا زمنيّة في قصيدة مصغّرة موجزة ومكثّفة، تحفّز المخيّلة على البحث عن ‏دلالاتها، وتعبِّر عن المألوف بشكل غير مألوف، عبر التقاط مشهد حسّي طبيعي أو إنساني ‏ينطلق عن حدس ورؤيا مفتوحة تتّسع لمخاطبة الإنسان في كلّ مكان، من خلال ومضة تأمليّة ‏صوفيّة هاربة من عالم مادّي ثقيل محدود ضاق بأهله، بسبب هيمنة حضارة مادّية استغلت ‏الإنسان وداست على كرامة روحه وحرمته الأمن والسّلام، ممّا جذب انتباه الشّباب الواعي ‏ولفت المبدعين إلى أهميّة البحث عن السّلام الدّاخلي المفقود، من خلال الاقتراب من الرّوح ‏وغوص عوالمها بحثًا عن صفاء فضاءاتها وسموّ هدوئها وتجلّياتها، بعيدًا عن توحُّش العصر ‏وتغوُّل احتكاراته وجشعه اللامتناهي في التّعامل مع رغبات النّفس وشهوات الجسد. ‏
وبالنّظر إلى الهايكو العربي -بحسب ما ذكره الشّاعر والناقد شريف الشافعي- يمكن تعيين ‏مسارات عدّة سلكتها المحاولات العربية للتّفاعل مع هذا الفنّ -الذي وصل إلى العالم العربي ‏من خلال اللغات الأوروبية أولًا، قبل أن يصل من خلال ترجمات مباشرة عن اللغة اليابانيّة- ‏وروّجت لها وسائل الإعلام على نطاق واسع، في صفحات يتابعها الآلاف، على الرغم من أنّ ‏ذلك المنتج يبقى خارج حركة الشّعر العربي المتنامية، فضلًا عن بعده عن جوهر الهايكو ‏‏"الأصلي" وفلسفته الإنسانيّة العميقة‏‎.‎‏ ويتمثّل المسار الأوّل بقصائد الهايكو المطبوعة ورقيًّا في ‏دواوين أو مجلات، مثل ديوان "جنازات الدّمى: قصائد هايكو"، للشّاعر اللبناني ربيع الأتات. ‏ولعلّ هذا المسار هو الأكثر جدّية في تمثّله لمعطيات وعلامات الهايكو الوافد: ‏
‏"أمرُّ بالنّهرِ الذي جفّ/ فأتعثّرُ/ بأحجارِ طفولتي". ‏
على أنّ طزاجة النصّ تبدو عادة مغلّفة بيد الذّكاء الشّعري أو ما يمكن ردّه إلى الاصطناع ‏بالمعنى الجمالي: ‏
‏"أقفلُ النَّافذة/ أغلقُ عينيّ/ كلّ الرّياح لا تزال في رأسي". ‏
القصيدة في مثل هذا النّسق تبقى أحيانًا رهن التّفكير، حيث إنّ صورة الهايكو ذاتها مرسومة ‏نظريًّا لدى الشّاعر أكثر منها معيشة: ‏
‏"عند برج إيفل/ بائع أسمر لقبعات/ كتب عليها أحبّ نيويورك‏‎"‎‏.‏
أمّا المسار الثّاني، الأكثر انتشارًا، فهو الهايكو الإلكتروني عبر صفحات السّوشيال ميديا ومن ‏خلال كتب ومجلات وإصدارات رقميّة، يتابعها عشرات الآلاف عبر الإنترنت، ويتفاعلون ‏معها كتابة وقراءة، وفي هذا الإطار صفحة "هايكو وشعر" للسّوري الدكتور رامز طويلة، ‏الذي تستضيف صفحته بشكل يومي عشرات النّصوص لشعراء من سائر الأقطار، فضلًا عن ‏نصوصه هو نفسه، التي يحاكي فيها الهايكو الوافد بمعرفة ووعي يبدوان أحيانًا كافيين ‏لتصنيع منتج عربي مماثل: ‏
‏"هَـبَّةُ ريح/ تتدافـعُ الأوراقُ السَّاقِطة/ إلى جذعٍ مائل".‏
وقد اشتهر في هذا اللون الشّعري من أبناء جلدتنا كذلك عدد من المبدعين من أمثال: أسعد ‏الجبوري، بشرى البستاني، جمال مصطفى، سعيد بوكرامي، سعد جاسم، خليل صويلح، لينا ‏شدود، عدنان بغجاتي، جمال محمود هنداوي...، إلا أنّ أوّل مرجعيّة عربيّة للمعنيين بهذا الفنّ ‏الشّعري كانت على يدي الشّاعر والناقد محمّد عظيمة والذي تميَّزَت أعماله عن باقي أقرانه ‏العرب بالنّقل والتّرجمة المباشرة من اللغة اليابانيّة الأمّ، فكانت نتيجة ذلك سلسلة من الإبداعات ‏التي صدّرها للسّاحة العربيّة في ما يخصّ الثّقافة اليابانّية عمومًا والهايكو خصوصًا، منها: ‏‏"غابة المرايا اليابانيّة"، "الهايكو مع كوتا كاريا"، "تاكو بوكو"، "كوجيكي: الكتاب الياباني ‏المقدّس"، "محاضرات في التّقاليد الشّعرية اليابانيّة أوكا- ماكوتو"، "حوارات في أنطولوجيا ‏الشّعر الياباني الحديث". ‏
هذا ويُعدُّ الشّاعر والكاتب محمّد الأسعد من كبار مَن ورد هذه السّاحة أيضًا، وذلك بعمل ‏ترجمة مهمّة لـِ"كينيث ياسودا" (‏Kenneth Yasuda‏) الذي تناول جماليات الهايكو ‏الياباني في كتابه "واحدة بعد أخرى تتفتّح أزهار البرقوق"، بالإضافة لآراء نقدية وتنظيرية ‏في الهايكو وعن الهايكو في مقالات ودراسات عديدة ولعلّ أهمّها "ماتسو باشو وشرّاحه في ‏الوضوح النّادر والبساطة الجميلة"، وفي هذا المقام أيضًا لا بدّ أن نستحضر دراسات وقصائد ‏الكاتب والمترجم المغربي سعيد بوكرّامي، وأهمّها عمله في أنطولوجيا الهايكو الياباني وهو ‏ترجمته لكتاب "تاريخ الهايكو" للشّاعر الياباني "ريو توسويا" بمقدّمة للمترجم ميسّرة ‏ومختزلة.‏
لقد بدأ شعر الهايكو في الانتشار والتّوسع في المشهد الثّقافي العربي بفعل بساطته التي ألهمت ‏جيلًا جديدًا من الشّعراء، وبذلك يكون هذا اللّون الشّعري قد تجاوز حدوده اليابانيّة لتأخذه ريّاح ‏التّجديد إلى الوجدان العربي، فبات يشكّل ظاهرة لا يستهان بها، بدلالة ذلك الانتشار المتسارع ‏لمجلات شعر الهايكو، ناهيك عن تأسيس نوادٍ حملت اسم الهايكو عبر صفحات مواقع ‏التّواصل الاجتماعي والتي اجتهدت بنشر الأجْوَد من هذا الشّعر، حيث يقوم على هذه النوادي ‏شعراء حاولوا ترسيخ هذه الظاهرة محليًّا، وذلك باستخدام المفردات والدّلالات الإنسانية، مع ‏خروج طفيف أحيانًا عن الشّروط التّقليدية للهايكو من باب الخصوصيّة وترك بصمة عربيّة ‏في هذا الفنّ.‏